纪念雪莱丨什么是灵魂,看那花朵吧
2016/7/8 三联生活周刊

    

     雪莱

     1822年7月8日,英国天才诗人雪莱在返家途中,遭遇贝齐亚海上的风暴,覆舟而死,生年尚且不足30周岁。

     由于对无神论的宣扬,以及对统治者的辛辣讽刺,雪莱生前尽管受到诗友拜伦的赞誉,但诗名不彰,备受冷落。对诗人评价的翻转,与恩格斯在《英国工人阶级状况》一书中,从政治角度而发的“天才的预言家”,似乎不无关系。

     然而,人们越来越注意到雪莱作为浪漫主义代表诗人的重要性。千百年来,在“为诗一辩”的传统中,雪莱在《为诗辩护》一文中发出的声音,今天听起来依然如此高亢与富有启示性:“真的,诗是神圣的东西。它既是知识的圆心又是它的圆周,它包含一切科学,一切科学也必须溯源到它……诗人是世界未经公认的立法者。”

     除了《麦布女王》《被解放的普罗米修斯》《希腊》等富有现实意味的长诗,雪莱还写下了大量抒情诗。在这些诗中,他咏叹自然万物与精神与灵性之美,译者查良铮曾对此如此评价:“在抒情诗的领域,雪莱一直被公认是英国最伟大的抒情诗人之一。优美而蓬勃的幻想、精力充沛的现实刻绘、浪漫的感情、自然而圆浑的艺术、音乐及形象的美——这成为诗人在旅居意大利时期所写的抒情诗篇的特点。”在优美的艺术表达之外,这些诗歌中既有鲁迅笔下“孤立两间,欢爱悉绝,不得不与社会战矣”之摩罗诗人的抒情主人公形象,也充满了泛神论的思想。

     对此,雪莱早年在致友人的信中便曾写过:“我觉得每个生命都会再生。什么是灵魂,看那花朵吧。北风把它从地面扫去;它在破坏者的鼻息下枯死了。可是那花朵有一个灵魂:因为,灵魂岂非就是使一个有机生命成为如此而非如彼的东西?由此看来,当地上的花朵已枯,那使花朵成为花朵的东西(灵魂)岂不依旧存在?……整个自然是具有生命的……或许,死后的存在仍然是现世的存在,只不过我们现在采纳了这一方式,将来换成另一种方式罢了。”

     本文所选雪莱的几首抒情名篇,均可作如是观。今日,是他离世194周年的忌日。让我们在西风的吟颂与云雀的欢叫声中,一起用读诗的方式,纪念这位真正的诗人吧。

     * * *

    

     作者:Bob Ross

     咏月

     你苍白可是为了

     倦于攀登天空,凝视大地,

     独自漫行得寂寥:

     那星群都和你出身迥异——

     因而你常变,象忧伤的眼睛

     找不到目标值得它的忠诚?

     (1820年,查良铮译)

     咏死

     像一个苍白、冰冷、朦胧的笑

     在昏黑的夜空,被一颗流星

     投给大海包围的一座孤岛,

     当破晓的曙光还没有放明,

     啊,生命的火焰就如此黯淡,

     如此飘忽地闪过我们脚边。

     人啊!请鼓起心灵的勇气

     耐过这世途的阴影和风暴,

     等奇异的晨光一旦升起,

     就会消融你头上的云涛;

     地狱和天堂就化为乌有,

     留给你的只是永恒的宇宙。

     我们的知觉由现世滋育

     我们的感情也由它而生,

     死亡必然是可怕的一击,

     使没阅历的头脑感到震惊:

     想到我们的所知、所见、所感,

     都逝去了,像不可解的梦幻。

     啊,坟墓的那边隐藏着一切,

     一切都在,除了我们这躯体,

     只有这眸子,这美妙的听觉

     再也不能活着从那儿汲取

     所有伟大和奇异的东西,

     在无尽变换的大千世界里。

     谁讲过无言的死的故事?

     谁揭开过死后景象的帷幕?

     谁到过曲折广阔的墓穴里

     把它下面的阴影向人描述?

     或者把对现世的爱与恐惧

     和未来的希望联在一起?

     (1816年,查良铮译)

    

     云雀 作者:Basil Ede

     给云雀

     祝你长生,欢快的精灵!

     谁说你是只飞禽?

     你从天庭,或它的近处,

     倾泻你整个的心,

     无须琢磨,便发出丰盛的乐音。

     你从大地一跃而起,

     往上飞翔又飞翔,

     有如一团火云,在蓝天

     平展着你的翅膀,

     你不歇地边唱边飞,边飞边唱。

     下沉的夕阳放出了

     金色电闪的光明,

     就在那明亮的云间

     你浮游而又飞行,

     象不具形的欢乐,刚刚开始途程。

     那淡紫色的黄昏

     与你的翱翔溶合,

     好似在白日的天空中,

     一颗明星沉没,

     你虽不见,我却能听到你的欢乐:

     清晰,锐利,有如那晨星

     射出了银辉千条,

     虽然在清彻的晨曦中

     它那明光逐渐缩小,

     直缩到看不见,却还能依稀感到。

     整个大地和天空

     都和你的歌共鸣,

     有如在皎洁的夜晚,

     从一片孤独的云,

     月亮流出光华,光华溢满了天空。

     我们不知道你是什么;

     什么和你最相象?

     从彩虹的云间滴雨,

     那雨滴固然明亮,

     但怎及得由你遗下的一片音响?

     好象是一个诗人居于

     思想底明光中,

     他昂首而歌,使人世

     由冷漠而至感动,

     感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;

     好象是名门的少女

     在高楼中独坐,

     为了舒发缠绵的心情,

     便在幽寂的一刻

     以甜蜜的乐音充满她的绣阁;

     好象是金色的萤火虫,

     在凝露的山谷里,

     到处流散它轻盈的光

     在花丛,在草地,

     而花草却把它掩遮,毫不感激;

     好象一朵玫瑰幽蔽在

     它自己的绿叶里,

     阵阵的暖风前来凌犯,

     而终于,它的香气

     以过多的甜味使偷香者昏迷:

     无论是春日的急雨

     向闪亮的草洒落,

     或是雨敲得花儿苏醒,

     凡是可以称得

     鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?

     鸟也好,精灵也好,说吧:

     什么是你的思绪?

     我不曾听过对爱情

     或对酒的赞誉,

     迸出象你这样神圣的一串狂喜。

     无论是凯旋的歌声

     还是婚礼的合唱,

     要是比起你的歌,就如

     一切空洞的夸张,

     呵,那里总感到有什么不如所望。

     是什么事物构成你的

     快乐之歌的源泉?

     什么田野、波浪或山峰?

     什么天空或平原?

     是对同辈的爱?还是对痛苦无感?

     有你这种清新的欢快

     谁还会感到怠倦?

     苦闷的阴影从不曾

     挨近你的跟前;

     你在爱,但不知爱情能毁于饱满。

     无论是安睡,或是清醒,

     对死亡这件事情

     你定然比人想象得

     更为真实而深沉,

     不然,你的歌怎能流得如此晶莹?

     我们总是前瞻和后顾,

     对不在的事物憧憬;

     我们最真心的笑也洋溢着

     某种痛苦,对于我们

     最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。

     可是,假若我们摆脱了

     憎恨、骄傲和恐惧;

     假若我们生来原不会

     流泪或者哭泣,

     那我们又怎能感于你的欣喜?

     呵,对于诗人,你的歌艺

     胜过一切的谐音

     所形成的格律,也胜过

     书本所给的教训,

     你是那么富有,你藐视大地的生灵!

     只要把你熟知的欢欣

     教一半与我歌唱,

     从我的唇边就会流出

     一种和谐的热狂,

     那世人就将听我,象我听你一样。

     (1820年,查良铮 译)

    

     West wind by Tom Thomson

     西风颂

     一

     哦,犷野的西风,你哦秋的气息!

     由于你无形无影的出现,万木萧疏,

     似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑,

     苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,

     四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽

     凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;

     仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,

     他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,

     直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地

     吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊,

     驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)

     给高山平原注满生命的色彩和芬芳。

     不羁的精灵,你啊,你到处运行;

     你破坏,你也保存,听,哦,听!

     二

     在你的川流上,在骚动的高空,

     纷乱的乌云,那雨和电的天使,

     正象大地调零枯败的落叶无穷,

     挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝,

     漂流奔泻;在你清虚的波涛表面,

     似酒神女祭司头上扬起的蓬勃青丝,

     从那茫茫地平线阴暗的边缘

     直到苍穹的绝顶,到处散布着

     迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。

     你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕

     在你聚集的全部水汽威力的支撑下,

     将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。

     从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发

     黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!

     三

     你,哦,是你把蓝色的地中海

     从梦中唤醒,他在一整个夏天

     都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,

     被澄澈的流水喧哗声催送入眠,

     梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,

     在强烈汹涌的波光里不住地抖颤,

     全都长满了蔚蓝色苔藓和花卉,

     馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹,

     哦,为了给你让路,大西洋水

     豁然开裂,而在浩淼波澜深处,

     海底的花藻和枝叶无汁的丛林,

     哦,由于把你的呼啸声辨认出,

     一时都惨然变色,胆怵心惊,

     战栗着自行凋落;听,哦,听!

     四

     我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞,

     我若是一片落叶,你所能提携,

     我若是一头波浪能喘息于你的神威,

     分享你雄强的脉搏,自由不羁,

     仅次于,哦,仅次于不可控制的你;

     我若能象在少年时,作为伴侣,

     随你同游天际,因为在那时节,

     似乎超越你天界的神速也不为奇迹;

     我也就不至于象现在这样急切,

     向你苦苦祈求。哦,快把我飏起,

     就象你飏起波浪、浮云、落叶!

     我倾覆于人生的荆棘!我在流血!

     岁月的重负压制着的这一个太象你,

     象你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。

     五

     象你以森林演奏,请也以我为琴,

     哪怕我的叶片也象森林的一样凋谢!

     你那非凡和谐的慷慨激越之情,

     定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,

     悲怆却又甘冽。但愿你勇猛的精灵

     竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!

     请把我枯萎的思绪播送宇宙,

     就象你驱遣落叶催促新的生命,

     请凭借我单调犹如符咒的韵文,

     就象从未灭的余烬飏出炉灰和火星,

     把我的话语传遍天地间万户千家,

     通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,

     让预言的号角奏鸣!哦,风啊,

     如果冬天来了,春天还会远吗?

     (1819年 江枫 译)

     (图片来自网络)

    

    

    http://www.duyihua.cn
返回 三联生活周刊 返回首页 返回百拇医药