为了爱你,我与时间对抗 |「为你读诗」莎士比亚与汤显祖逝世四百周年特别节目
2016/4/22 为你读诗

    

     - 图说 -

     图为我国当代著名画家吴冠中(1919-2010)的作品《莎士比亚故里》。吴老的笔下有令人魂牵梦萦的江南水乡,英伦风范的莎翁故乡——斯特拉福德在中国传统笔墨下也别有风情。

     在命运之书里

     我们同在一行字之间

     - 收听 -

     (点击音频,即可收听)

     Sonnet 116

     By William Shakespeare

     Recitalist: Barbara Woodward CMG OBE

     (The British Ambassador to China)

     Let me not to the marriage of true minds

     Admit impediments, love is not love

     Which alters when it alteration finds,

     Or bends with the remover to remove.

     O no, it is an ever-fixed mark

     That looks on tempests and is never shaken;

     It is the star to every wand'ring bark,

     Whose worth's unknown, although his height be taken.

     Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

     Within his bending sickle's compass come,

     Love alters not with his brief hours and weeks,

     But bears it out even to the edge of doom:

     If this be error and upon me proved,

     I never writ, nor no man ever loved.

     译文参考

     莎士比亚十四行诗(一一六)

     作者:威廉·莎士比亚 [英国]

     为你读诗:吴百纳 | 英国驻华大使

     我绝不承认两颗真心的结合

     会有任何障碍;爱算不得真爱,

     若是一看见人家改变便转舵,

     或者一看见人家转弯便离开。

     哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,

     它定睛望着风暴却兀不为动;

     爱又是指引迷舟的一颗恒星,

     你可量它多高,它所值却无穷。

     爱不受时光的播弄,尽管红颜

     和皓齿难免遭受时光的毒手;

     爱并不因瞬息的改变而改变,

     它巍然矗立直到末日的尽头。

     我这话若说错,并被证明不确,

     就算我没写诗,也没人真爱过。

     译者:梁宗岱

     (出自《十四行诗》,湖南文艺出版社)

     牡丹亭【寻梦·懒画眉】

     作者:汤显祖 [明代]

     为你读诗:魏春荣 | 昆曲演员

     最撩人春色是今年,

     少甚么 低就高来粉画垣,

     原来春心无处不下悬 。

     是睡荼蘼抓住裙钗线,

     恰便是花似人 心向好处牵。

     ●

     ●

     ●

     - 关于作者 -

    

     威廉·莎士比亚(1564-1616),英国文学史上最杰出的戏剧家、诗人。他流传下来的作品包括37部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。代表作有《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》《李尔王》《麦克白》《奥赛罗》《威尼斯商人》等。

    

     汤显祖(1550-1616),中国明代戏曲家、文学家。在汤显祖多方面的成就中,以戏曲创作为最,其戏剧作品《还魂记》、《紫钗记》、《南柯记》和《邯郸记》合称“临川四梦”,其中《牡丹亭》是他的代表作。

     - 诗享 -

     “情不知所起,一往而生,生者可以死,死者可以生”。

     (汤显祖《牡丹亭》)

     “只有你的名字才是我的仇敌”。

     (莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》)

     日本著名汉学家青木正儿在他的《中国近世戏曲史》里第一次将汤显祖与莎士比亚相提并论。他们是同时代人,同在1616年逝世,但是一东一西,远隔重洋。当地球的一面伦敦的环球剧场正在上演莎士比亚的《仲夏夜之梦》时,另一面某一处庙会的舞台上在演出着汤显祖的《牡丹亭》;当莎士比亚以鹅毛管书写无韵体诗句时,他也不曾料想世界另一端有一个同行正在“自掐檀痕教小怜”。彼此都不曾意识到对方的存在。

     尼采曾说:“从不中止对异乎寻常之物的经验、看、听、怀疑、希望和梦想,这个人就是哲学家”。而戏剧家们恰好就是这样的哲学家,他们通过舞台、对白、梦境暂时宽慰和释放备受束缚的现实生活。400年后,我们还在回望剧中无法被墙垣阻隔的爱情,感叹无法被时间淹没的才情。

     【永恒的莎士比亚】

    

     “永恒的莎士比亚”是2016年英国文化教育协会为纪念莎士比亚逝世400周年而举办的全球性纪念活动。此项活动邀请全世界人们,直接通过舞台表演、电影播放、展览、校园活动和独特的线上活动,来体验莎士比亚作品的魅力。

     英国文化教育协会和“GREAT 英国推广活动”将与众多英国剧院、博物馆、教育工作者和艺术家共同合作,为英国乃至全世界的学校以及各个年龄段的英语学习者,推出莎士比亚的作品的全新演绎,包括戏剧、电影改编、公共阅读和各种教育资源。

     详情请搜索:www.britishcouncil.cn/shakespearelives 关注【永恒的莎士比亚】;或关注新浪微博@英国大使馆文化教育处 #永恒的莎士比亚#了解更多活动。

     - 告诉我们你最喜欢的戏剧/戏曲作品-

     - 乐说 -

     吴百纳女士读诗配乐剪辑自德国犹太裔作曲家门德尔松(1809-1847)创作的《仲夏夜之梦·夜曲》,由哈雷管弦乐团(Halle Orchestra)演奏。作曲家巧妙地提取了莎翁剧中的仙境场面,通过高超的配器技巧,展现了月光如洗的夏夜。

     魏春荣女士读诗配乐剪辑自我国古筝演奏家罗晶演奏的《古城之忆》。踏春而来,细密的心思似这般花花草草由人恋。

     ●

     ●

     ●

     ▎读诗嘉宾

    

    吴百纳


     英国驻华大使。1994年进入英国外交部工作,曾任职于中国、俄罗斯、欧盟和联合国。

    

     魏春荣

     国家一级演员,第21届中国戏剧梅花奖获得者。主演大戏《西厢记》《续琵琶》《牡丹亭》《玉簪记》等。

     ▎明日预告

     明晚10点(4月23日),「为你读诗」FM——世界读书日特别节目。

    

     长按二维码,选择“识别图中二维码”即可关注

     「为你读诗」制作团队

     出品人:潘杰客

     总编辑:张炫

     责任编辑:李琳

     剪辑制作:朱卫东

     音乐编辑:泽也、孟楚

     随笔撰文:泽也

     本期校对:李文培

     ?点击下方阅读原文下载「为你读诗」原创官方APP1.0版,并告诉我们您所期待的功能

     信息来源:为你读诗

     策划出品:Be My Guest·尚客私享家

     战略合作:中国诗歌学会、中国北京大学中国诗歌研究院、中坤诗歌发展基金、世界诗歌运动协调委员会、麦德林国际诗歌节

     法律顾问:北京大成律师事务所

     知识产权诉讼代理律所:北京市康达律师事务所

     官方网站:www.thepoemforyou.com

     本公众微信平台音频、视频及活动图文信息报道系「为你读诗」独家制作,并享有版权。未经授权,不得匿名转载。本平台所使用的诗歌、图片及音乐属于相关权利人所有,因客观原因,部分作品如存在不当使用的情况,请相关权利人随时与我们联系以协商授权事宜。

    http://www.duyihua.cn
返回 为你读诗 返回首页 返回百拇医药