书摘|蔡澜:点菜术
2016/10/3 网上厨房

到大陆做一场演讲,观众全部是成熟的女人,有智慧的居多,样子也好看。
“各位,我来这种场合,多数不会准备什么讲稿,你们想听些什么,就讲什么吧,请大家发问,当朋友聊天,不必太过拘束。”我做了开场白。
还是没有什么反应。
我继续:“一向也不设什么主题,大会说这样不太妥当,硬按了一个怎么点菜的,那么由我发问了,你们的英文行不行?”
很多人点头。
“那么法文和意大利文呢?”
很多人摇头。

“就由点法国餐开始吧,法国菜名最难记了,有时又分女性辞或男性辞,同一个汤,清汤(CONSOMME)是男性,一般的汤(SOUPE)是女性,鸡汤(CONSOMME DE VOLAILLE)是男性,洋葱汤(SOUPE a L’OIGNON)为女性。”
“哇,”观众大叫,“那怎么学?”
“所以我说别太注意这些规矩,记得‘CONSOMME’和‘SOUPE’是汤类,‘POISSON’是鱼类,‘CANNARD’是鸭,‘BEOEUF’是牛。慢慢学,一步步来,法国餐厅去多了,就没问题。”

“意大利菜呢?”有人发言。
“意大利也有男性辞和女性辞,也别去注意那么多。他们的汤叫‘ZUPPA’。‘ANTIPASTI’是前菜,‘PRIMIPIATTI’是第一道菜,‘SECONDI PIATTI’是第二道菜,加了一个‘CARNE’就是肉类,加了一个‘PESCE’就是鱼。”

“那么甜品呢?”
“大家记不记得有一部很出名的费里尼的片子,叫《甜蜜生活》(LA DOLCE VITA)的?”
“记得。”
“那么甜品就叫‘DOLCI’了。”

“羊肉呢?我最喜欢吃羊肉了。”
“法语叫‘AGNEAU’,意大利话是‘AGNELLO’。”
“我们通常看到‘CARPACCIO’,这个字是什么肉?”
“‘CARPACCIO’不是肉名,而是一种做法,把最高级的牛肉用木槌打成薄薄的一片,淋上乳油酱。鱼和龙虾,都可以用这种做法生吃的。‘CARPACCIO’在威尼斯首创,流行到各地方,法国人也那么叫。”

“猪肉呢?”
“法语和英语的‘PORK’差不多,叫成‘PORE’,意大利话就完全不一样,叫‘MAIALE’。”

“‘PROSCIUTTO’呢?”
“是意大利人火腿的叫法。”
“为什么西餐厅里有所谓的‘PARMA HAM’呢?”
“那是英美人的叫法,到了意大利,还是用‘PROSCIUTTO’的,而庞马出产的火腿,在意大利叫成‘PROCIUTTO DIPARMA’。”

“‘JAMON’呢?”
“西班牙的叫法,法语作‘JAMBON’。”
“为什么西班牙的用‘IBERICO’?”
“那是地区的名字‘IBERICO’出产的,和‘SERRANO’出产的又是不同。”

“鹅肝酱‘FOIE GRAS’呢?为什么有些便宜有些很贵?”
“法国产的贵,匈牙利产的便宜。”
“餐牌上有没有注明?”
“没有,看到便宜的有些是‘PATE DE FOIE GRAS’,那是慕斯状的,只有五成是鹅肝,‘PARFAIT DE FOIE GRAS’才规定用了75%的鹅肝,‘BLOC DE FOIE GRAS’是用纯鹅肝煮熟后压成块状,如果写有‘AVFC MORCEAUX’,那就是50%的鹅肝,30%的鸭肝了。”

“时常看到‘AVFC’这个字。”
“法文的‘和’,如果叫矿泉水,‘AVEC GAS’,就是有汽的。”
“意大利文也一样?”
“不,意大利的‘和’字写成‘CON’,‘CON GAS’是有汽的矿泉水,‘SIN GAS’是没有汽的,学会了这几个字,很管用的。”
“英文的奄列‘OMELET’和法文的‘OMELETTE’很接近,到意大利餐厅是不是用相同的字眼?”
“完全不同,意大利叫成‘FRITTATA’。”

“英语的芝士‘CHEESE’呢?”
“法语和意大利语就很接近,前者叫‘FROMAGE’,后者叫‘FORMAGGIO’。”

“糖呢?”
“法语是‘SUCRE’,发音和英语的‘SUGAR’有点接近,到了意大利,叫糖的话,就是‘ZUCCHERO’了。”
“啊,那么不同,那么难记,烦都烦死人了,我不想记那么多,有什么办法?”
“有,不要去没有人光顾的餐厅,找一家热门的,坐了下来,先看周围人吃些什么,喜欢的,就拉着侍者,指指点点,再容易不过。这个方法,到世界任何角落去,都行得通。”

(本文摘自《蔡澜旅行食记》,青岛出版社2016年4月出版。蔡澜,电影监制、美食家、专栏作家,与金庸、黄霑、倪匡并称为“香港四大才子”,有“食神”美称。)

http://www.duyihua.cn
返回 网上厨房 返回首页 返回百拇医药