笑cry!这些电影译名已经足够进军奥斯卡了!
2016/6/7 电影馆长

点击上面的蓝字关注‘电影馆长’, 想看电影就是这么简单~
首先,这文章真不是针对港台地区。
但恕我直言,当看到一些电影的港台译名,我是笑出了鼻涕。
这种译名如果放在大陆,将对电影的票房产生23333点伤害!
来欣赏一下,建议喝水进食时不要阅读。
皮特和朱莉的定情之作《史密斯夫妇》其实这个译名并无什么高明的地方。
就是这样,让我译我也这样译。

但我还是too young(太年轻)。。
香港译做:
《史密夫大战史密妻》
竟让我想起了《桃花侠大战菊花怪》,啊哈哈哈。
史密斯夫妇严重表示不服!

这部是《我唾弃你的坟墓》。
相信一些朋友一定听过看过。这部由迈尔·扎奇执导的强奸复仇主题的电影,总是被列入各种“十大禁片” 的榜单。
我们的译名就是《I Spit On your grave》的直译我唾弃你的坟墓。
然而将谐音运用的出神入化的香港人!发了大招!
直接译为:《屌你老墓》。。这个。。你们感受下
这个译名,实际上是表赞许哈哈哈!

著名的《黑客帝国》,《The Matrix》翻译成这样,瞧瞧这霸气!
知道香港那边叫什么吗?
《二十二世纪杀人网络》
是不是有一种浓浓的电子书的味道!

2011年荣获奥斯卡最佳影片、最佳导演、最佳男主、最佳原创剧本四项大奖。
《国王的演讲》实际就是King‘s speech直译过来的。
但香港的的译名,我至今没有理解:
《皇上无话儿》。。。无话了,还怎么演讲。

接着是吸粉无数的《暮光之城》系列。

其实,叫《暮光之城》真心翻译的不错,听了都有看的欲望。
你猜台湾怎么翻译的?
叫《吸血新世纪》。。呵呵,世纪还是新的。

该片是不少文艺青年的最爱。说实话我也很喜欢这部电影。
安妮海瑟薇被撞死的那一刹那,我真是心稀碎稀碎。
按理说《一天》这个译名很好的还原了意境, 然而台湾人想到了一个,译做:
《真爱挑日子》
呵呵呵呵呵呵,挑什么日子了?我真爱削你。。。

《潘神的迷宫》也是直译。讲述了二战期间的故事。
然而,台湾的翻译叫做《羊男的迷宫》。。。
羊男?R U KIDDING ME?(你在逗我吗?)
我生怕吐槽错了以为这是台湾独有叫法,然而并没有查到。

赫本女神的代表作—《Roman holiday》
直译做罗马假日既正确无误,又莫名的有一点点的文艺气氛在其中
奥黛丽赫本的大眼睛一眨,无数男人为之醉心。
香港译名:《金枝玉叶》。
呐,一部好端端的文艺爱情电影变成了宫斗戏的感觉,不过也不错。

《美国派》系列是不少宅男最爱。
有比这更好的性喜剧吗?剧中男主角用比赛用丁丁挂啤酒桶等场景实在太经典了。
我贴出的海报是《美国派》的第四部《美国派之美国重逢》。
这名字就是直译,但故事梗概实际上也就是重逢的故事。
但香港版译做:
《美国处男之孔雀开屏》。。
oh....我服了,哈哈哈。

这部电影,相信几乎所有看电影的人都看过。
片中的音乐几乎首首都脍炙人口,也有很多成为了全球各国音乐课堂的内容。
《sound of music》在大陆被直译为《音乐之声》。
台湾译作:《仙乐飘飘处处闻》
我一朋友听后都喷饭了。
其实“仙乐飘飘处处闻”是白居易《长恨歌》中的句子“郦宫高处入青云,仙乐飘飘处处闻”。
远不如直接直译来的好。实在有些画虎不成反类犬的感觉。

《肖申克的救赎》,这部被微博,QQ空间,朋友圈,无数地方列为世界第一经典的影片,这部让人看了虎躯一震的灵魂之作。
真的是太TM的好看了!安迪从狱中逃出张开双臂在雨中时,刺激!

于是乎,台湾译者可能跟我有同样的感触。便提笔一挥,命名为:
《刺激1995》
网友评论这名字有一种中年男人搞了一把婚外情的感觉。。
看到这个译名,我真想大喊一声:excited!
啊哈哈哈哈!

告别片荒 关注电影馆长


电影支援每日更新 关注电影馆长 ID:dygz365
http://www.duyihua.cn
返回 电影馆长 返回首页 返回百拇医药