壹周星闻 | 新晋白玉兰视帝胡歌现身英伦;吴彦祖批国内明星哈韩风;吴亦凡陷爆料风波
2016/6/18 21世纪英文报

     点击播放音频↑↑↑

    

     胡歌凭借《琅琊榜》中的出色表现摘得白玉兰视帝,不过他谦虚地表示自己得奖归功于幸运地遇到了好团队和好剧本。颁奖典礼后,胡歌马不停蹄地飞往伦敦参加“魅力上海”城市形象推广活动,国际范儿的偶像,棒棒哒!想围观梅宗主秀摄影、飙英文?男神萌萌的视频采访在此,戳这里。

     Unassuming

     Hu Ge, 33, China

     Shanghai-born actor Hu Ge won big in his hometown on June 10. He was honored with a coveted Magnolia Award at the Shanghai Television Festival for his performance in the critically acclaimed show Nirvana in Fire (《琅琊榜》). The unassuming actor credited his success to good luck. “I’m lucky to have gotten this brilliant script and production team... I became a better actor thanks to this role,” he said in his acceptance speech. The actor flew to London after the awards ceremony to promote Shanghai to the world as the city’s tourism ambassador.

     马上学: Unassuming意为“谦逊的,不出风头的”,近义词有modest, humble等。

     甘道夫上海举牌“相亲”

    

     “甘道夫”伊恩爵爷趁着推广莎士比亚的空档,在上海体验了一把相亲文化。前不久,他现身上海人民公园著名的“相亲角”,还举牌为自己打广告“伊恩,77岁,1米8,剑桥大学毕业,在伦敦有房。”很多粉丝们直呼“爷爷太会玩儿了”。

     Go native

     Ian McKellen, 77, UK

     Lord of the Rings star Ian McKellen was in Shanghai last weekend to promote Shakespearean works at the Shanghai International Film Festival. Aside from performing a Shakespeare play with Chinese actor Jiao Huang at the festival, the veteran actor also went native and experienced the marriage market culture in Shanghai’s People’s Park. Every weekend, parents go to the park to search for a match for their children. McKellen made a sign advertising himself as a prospective mate, writing down some of his key features like “77 years”, “Cambridge University” and “house in London”.

     马上学:Go native意思是“入乡随俗”,同样意思的表达还有When in Rome, do as the Romans do以及One must howl with the wolves one is among等。

     吴彦祖批国内明星哈韩风

    

     近日,吴彦祖出席新片《冲天火》发布会,在谈到目前流行的花美男时,吴彦祖公开批评哈韩风气,表示韩系造型“头发很奇怪,又要上妆,男人不像男人”。之后,吴彦祖在Instagram上澄清自己并非攻击韩国明星,只是希望中国演员能坚持自己的风格。

     Androgynous

     Daniel Wu, 41, US

     While promoting his new film Sky on Fire (《冲天火》), actor Daniel Wu shared his perspective on androgynous stars: “I don’t quite understand why many Chinese actors are deliberately imitating South Korean stars with their eccentric hairstyles and makeup. Some men just don’t look like men.” Wu later took to Instagram to clarify that he was not attacking South Korean stars. He said he just hoped that Chinese actors would stick to their own style. “We should have our own style and creativity with substance and not copy other countries’ style or image just because it’s popular,” he wrote.

     马上学:Androgynous意为“雌雄难辨的”。形容“注重外表和打扮的都市型男,花美男”可以用metrosexual。

     欧阳娜娜演技遭吐槽

    

     由郭敬明担任总导演的电视剧《是!尚先生》已于上周开播,大提琴演奏家欧阳娜娜饰演女主鹿小葵,片中本应天真烂漫的女主却被欧阳娜娜的浮夸演技诠释成了智商堪忧,网友在吐槽的同时更多是惋惜地表示娜比应该更关注自己的大提琴事业。

     Pompous

     Ouyang Nana, 16, China

     A three-minute video clip from Yes! Mr Fashion (《是!尚先生》), a hit drama that was a critical flop, has been reposted nearly 100,000 times on Sina Weibo. In the video, Lu Xiaokui, played by Ouyang Nana, soliloquizes to plants and toys and does other bizarre things. “I haven’t seen such a stupid character in a long time,” the blogger who shared the video wrote. Though the show is roundly mocked, Ouyang in particular has become the butt of jokes for her pompous acting. “I think she should have spent more time and energy on her cello career instead of pursing fame and wealth in showbiz,” one internet user said.

     马上学:Pompous形容“浮夸的”。文中butt不是常见的“屁股,烟蒂”的意思,在这里指“笑柄”。

     吴亦凡方回应爆料风波

    

     这两天吴亦凡身陷爆料风波,事情从一位名为“小G娜”的网友自称吴亦凡女友,并质问其消失而起。对此,吴亦凡工作室发声明称,女友之事纯属虚构。16日傍晚,吴亦凡工作室官方认证微博就网上有关吴亦凡感情与交友问题的不实言论及部分自媒体恶意炒作的现象,发布一份“律师声明”,称事件中大量图像音频系伪造剪辑,将通过法律途径维护当事人权利。

     Former EXO member Kris Wu (Yifan) is fighting claims made by a woman who claims to be his girlfriend. The woman posted pictures of a man who looks identical to Kris on Sina Weibo. She wrote, "Kris has stopped contacting me all of a sudden. Shouldn't he at least have said, ‘Let's break up?’" Meanwhile, Kris's agency has denied the allegations by saying that they are lies and that the company would sue for damages to the star’s reputation.

     马上学:allegation表示“声称”、“断言”、“(无证据或有待证实的)指控”。 例:You're making a serious allegation. Do you have any proof?(你这是一项很严重的指控。你有证据吗?)

     戳留言来点评下本周星闻吧~

    

     热门文章:

     《翻译官》火得让人舔屛, 传说中的口译员真像大幂幂这样?

     贝嫂为什么万年不笑?她本人是这么回答的!被这高冷英音的强大气场震住了……

     那些年,霉霉和男神们的爱恨情仇~

     最后,告诉大家一个好消息~ 自从微信升级了新版本,大家可以置顶自己心水的公众号啦!操作办法就是:进入公众号——找到“置顶公众号”—— 开启。世纪君无比盼望着被你置顶哟~

    

     【福利】微信订电子报5折起!点这里开抢!点击阅读原文”,开启英语读行侠,世纪君带你刷题带你飞~

    http://www.duyihua.cn
返回 21世纪英文报 返回首页 返回百拇医药